0товаров, на 0 грн. 

Перевод научно-технических текстов

Перевод научно-технических текстов

В настоящее время одной из самых востребованных лингвистических услуг является научно-технический перевод. Крупные промышленные компании, медицинские учреждения, ВУЗы – обмен информацией на международном уровне необходим в любой отрасли.

Особенности перевода научно-технических текстов

В отличие от обыкновенного художественного перевода, технический обязан передавать точный смысл изложенной информации. Никаких проявлений эмоций и чувств автора: на сравнения, метафоры и эпитеты накладывается табу.

Главной особенностью такого перевода является четкость, структурированность и краткость. Только так можно добиться максимальной объективности текста и желаемого результата от его использования.

Важный аспект – терминология. Наличие узкоспециализированных терминов, как правило, вызывает некоторые трудности при переводе текста. Например, в английском языке одно и то же слово может означать совершенно разные предметы и явления. В этом случае необходимо учитывать специфику отрасли, для которой предназначена работа.

Кроме того, научно-технический прогресс постоянно шагает вперед. Благодаря этому появляются новые термины, еще неизвестные широкому кругу. Поэтому переводчику важно следить за последними новостями в мире, вовремя «подхватывая» актуальную информацию.

Научно-технические тексты могут иметь различную форму. Сегодня к ним относятся:

  • справочники и техническая документация (в т.ч. инструкции);

  • чертежи и планы;

  • сертификаты;

  • научно-технические работы и статьи;

  • рецептура изготовления промышленной продукции.

Перевод научно-технических текстов – огромная ответственность для бюро переводов. Малейшая неточность и оплошность может привести к неприятным последствиям, в том числе на производстве. Поэтому крайне важно подойти серьезно к вопросу выбора исполнителя.

Определяем качество научно-технического перевода текстов

Вышеперечисленные нормы перевода привели к появлению своеобразных критериев, определяющих качество любого перевода научно-технической направленности.

Итак, на что следует смотреть?

  1. Точность изложения. Обязательное сохранение смысла текста – обязательное условие перевода научно-технической работы. Аббревиатуры, слова и термины – все должно быть передано с 100% точностью.

  2. Терминология. Все термины должны означать именно то явление и предмет, которые имел в виду автор текста.

  3. Языковые нормы. Любые опечатки, грамматические, пунктуационные, речевые, синтаксические и другие ошибки должны быть полностью исключены из переведенного текста.

  4. Стилистика текста. В научно-технической работе необходимо соблюдать единый стиль изложения. Слова-паразиты, большое нагромождение деепричастными оборотами и другие «речевые заморочки» абсолютно лишние в тексте такого вида.

Перевод текстов научно-технического типа – трудоемкий и ответственный процесс. Доверять эту задачу следует бюро, которое успело зарекомендовать себя на рынке лингвистических услуг, как успешная и надежная компания.

494